Sunday, February 17, 2019
Characterization in The Sailor Who Fell From Grace with the Sea and Won
Characterization in The  waterman Who Fell From Grace with the Sea and Wonderful  Fool   The literary  proficiency of characterization is often  enforced to create and delineate a  benevolent  character in a work of literature. When forming a character, writers can use  many different methods of characterization. However, there is one method of  characterization that speaks volumes  most the character and requires no more  than a single word - the characters  individualised  refer. In many cases, a personal  name describes the character by associating him with a certain type of people or  with a fountainhead known historical figure. Therefore, since the reader learns the  characters name first, a personal name is a primary method of characterization  it creates an image in the readers  sense that corresponds with the name of the  character. Once this image has been created, all subsequent actions and beliefs  of the character argon somehow in accordance with this image otherwise, the     character does not  wait logical and the reader is not be able to relate to the  work. In the  fictions The Sailor Who Fell From Grace with the Sea, by Yukio  Mishima, and Wonderful Fool, by Shusako Endo,  distributively author gives one of his  characters a personal name that guides the characters actions and beliefs.  Noboru, the name  assign to a 13 year old child in Mishimas novel The  Sailor Who Fell From Grace with the Sea means little  male child in Japanese (Honda). By  naming this major character Noboru, Mishima has characterized him as nothing  more than a little boy. Consequently, Noborus actions and beliefs are typical  of the actions and beliefs of a small child.   Noborus actions are the first to show the effects of his name. When Noboru  discovers a peephol...  ... be translated from Japanese to English. Due to cultural  barriers, those who read the translated versions of the novels fail to see the   grandeur of names like Noboru and Tomoe, and the impact that these    names have  on the  proportion of the work. Consequently, some of the literary value of the novels  is lost in the translation. By  development personal names as primary sources of  characterization, Endo and Mishima offer a  final suggestion that, whenever  possible, it is best to read works of literature in the  wording in which they  were originally written.  WORKS CITED  Endo, Shusako. Wonderful Fool. Trans. Francis Mathy. Chester Springs Peter  Owen Publishers, 1995.  Honda, Yoriko. Telephone Interview. 23 January 1997.  Mishima, Yukio. The Sailor Who Fell from Grace with the Sea. Trans. John  Nathan. New York Alfred A. Knopf, Inc., 1965.                   
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
 
 
No comments:
Post a Comment