Sunday, February 17, 2019

Characterization in The Sailor Who Fell From Grace with the Sea and Won

Characterization in The waterman Who Fell From Grace with the Sea and Wonderful Fool The literary proficiency of characterization is often enforced to create and delineate a benevolent character in a work of literature. When forming a character, writers can use many different methods of characterization. However, there is one method of characterization that speaks volumes most the character and requires no more than a single word - the characters individualised refer. In many cases, a personal name describes the character by associating him with a certain type of people or with a fountainhead known historical figure. Therefore, since the reader learns the characters name first, a personal name is a primary method of characterization it creates an image in the readers sense that corresponds with the name of the character. Once this image has been created, all subsequent actions and beliefs of the character argon somehow in accordance with this image otherwise, the character does not wait logical and the reader is not be able to relate to the work. In the fictions The Sailor Who Fell From Grace with the Sea, by Yukio Mishima, and Wonderful Fool, by Shusako Endo, distributively author gives one of his characters a personal name that guides the characters actions and beliefs. Noboru, the name assign to a 13 year old child in Mishimas novel The Sailor Who Fell From Grace with the Sea means little male child in Japanese (Honda). By naming this major character Noboru, Mishima has characterized him as nothing more than a little boy. Consequently, Noborus actions and beliefs are typical of the actions and beliefs of a small child. Noborus actions are the first to show the effects of his name. When Noboru discovers a peephol... ... be translated from Japanese to English. Due to cultural barriers, those who read the translated versions of the novels fail to see the grandeur of names like Noboru and Tomoe, and the impact that these names have on the proportion of the work. Consequently, some of the literary value of the novels is lost in the translation. By development personal names as primary sources of characterization, Endo and Mishima offer a final suggestion that, whenever possible, it is best to read works of literature in the wording in which they were originally written. WORKS CITED Endo, Shusako. Wonderful Fool. Trans. Francis Mathy. Chester Springs Peter Owen Publishers, 1995. Honda, Yoriko. Telephone Interview. 23 January 1997. Mishima, Yukio. The Sailor Who Fell from Grace with the Sea. Trans. John Nathan. New York Alfred A. Knopf, Inc., 1965.

No comments:

Post a Comment